고전명작소설 검은 말 뷰티(Black Beauty)

Posted by Gloria Ming
2018. 3. 27. 16:02 비건 생활 정보


‘블랙(Black)’이라 불리는 검은 색 말이 자신의 살아온 이야기를 들려주는 세계명작 by 글:애너 슈얼 그림:찰스 키핑

3년 전쯤 개인적으로 번역공부를 하면서 알게 된 작품이라 내가 원서로 먼저 읽은 몇 안되는 책 중 하나이다. 1877년 영국에서 최초로 출간됐다고 하는데 우리나라 번역서로는 언제 출간됐는지 알 수 없으나 이런 멋진 이야기를 어른이 되어 이제야 알게 되었다는 것이  참 안타까웠다. 그래서 이 세상 더 많은 아이들이 이 책을 꼭 필독하길 바라는 마음이 간절하다. 1994년 영화로도 만들어졌었다. 

작가인 애너 슈얼은 14살 때 입은 상처로 약한 정도의 장애가 생겨 거동이 불편해서 말을 타고 다녔는데 이러한 체험으로 늙어서 자신이 아끼는 말이 얼마나 다정하고 사랑스러운 본성을 지닌 동물인지 보여줄 수 있는 책을 쓰겠다고 다짐하여 ‘블랙 뷰티’를 쓰게 되었다고 한다. 말의 관점에서 동물들을 대변하고 인간과의 관계 속에서 인간의 동물에 대한 무지를 꼬집었지요. 그래서인지 이 책이 출간된 1877년 이후 동물애호운동에 큰 영향을 끼쳤다고 한다. 세계명작이라고는 하지만 우리나라에서는 그리 많이 읽혀지지 않은 작품인거 같다. 인간의 편의를 위해 달려온 딱딱한 문명사회에서 진정으로 생명의 소중함을 깨닫게 되는 작품으로 초등고학년부터 꼭 읽혔으면 하는 바람이다. 


그리고 원문 중에 우리 인간의 어리석음과 욕심으로 동물들이 겪는 고통에 대해 잘 묘사한 내용이 있어 여기에 싣어본다.

----------
I had often wondered how it was that Sir Oliver had such a very short tail; it really was only sic or seven inches long, with a tassel of hair haning from it; and on one of our holidays in the orchard I ventured to ask him by what accident it was that he had lost his tail. "Accident!" he snorted with a fierce look. "it was no accident! it was a cruel, shameful, cold-blooded act! When I was young I taken to a place where these cruel things were done; I was tied up, and made fast so that I could not sitr, and then they came and cut off my long and beautiful tail, through the flesh and through the bone, and took it away." 
올리버 경은 꼬리가 그렇게 짧은 이유가 무언지 나는 항상 궁금했다. 길이가 십오륙 센티미터에 불과한 꼬리에 술 하나를 달아 놓은 상태였다. 그래서 어느 휴일에 과수원에서 쉬는 동안 용기를 내서 어떤 사고 때문에 꼬리를 잃었느냐고 물었다. 그러자 올리버 경이 콧방귀를 뀌면서 사나운 표정으로 대답했다. 
"사고! 이건 사고 때문이 아니야! 정말 잔인하고 후안무치하고 철면피 같은 행위 때문이야! 내가 어릴 때에 사람들이 나를 정말 끔찍한 곳으로 데려가서 단단히 묶더군. 몸을 조금도 움직일 수 없을 정도로 단단히. 그러더니 옆으로 다가와서 길게 자란 아름다운 꼬리를 살을 후비고 뼈를 부수면서 잘라내 다른 곳으로 가져가더군."

"How dreadful!" I exclaimed.
"Dreadful, ah! it was dreadful; but it was not only the pain, though that was terrible and lasted a long time; it was not only the indignity of having my best ornament taken from me, thought that was bad; but it was this, how could I ever brush the flies off my sides and my hind legs any more? You who have tails just whisk the flies off without thinking about it , and you can't tell what a torment it is to have them settle upon you and sting and sting, and have nothing in the world to lash them off with. I tell you it is a lifelong wrong, and a lifelong loss; but thank heaven, they don't do it now.
"끔찍해? 하! 그래, 끔찍하지. 그러나 그건 문제도 아니야. 제일 자랑스럽게 여기던 꼬리를 빼앗겼다는 굴욕감에 그리고 끔찍한 통증에 오랫동안 시달리긴 했지만, 그보다 더 커다란 문제가 있어. 옆구리와 뒷다리로 몰려드는 파리 떼! 너희처럼 꼬리가 있으면 별다는 생각 없이 파리 떼를 쫗아버릴 수 있지. 그래서 너희는 파리 떼가 끊임없이 달려들며 깨물어대는 고문을, 그런데도 쫓아버릴 수 없는 고통을 상상도 못할 거야. 장담하건대, 이건 평생을 지고 살아야할 죄악이며 평생을 겪어야할 고통이야. 하지만 다행스럽게도 이제는 그러는 사람이 없어."

"What did they do it for then?" said Ginger.
"For fashion!" said the old horse with a stamp of his foot; "for fashion! if you know what that means; there was not a well-bred young horse in my time that had not his tail docked in tht shameful way, just as if the good God that made us did not know what we wanted and what looked best." 
"I suppose it is fashion that makes them strap our heads up with those horried bits that I was tortured with in London," said Ginger.
"당시에는 왜 그랬는데요?"
진저가 묻자, 올리버 경이 대답하며 발을 쿵쿵 굴렀다. 
"유행, 바로 유행 때문이야! 무슨 뜻인지 알아? 당시에는 멋진 말이라면 누구나 그런 후안무치한 방식으로 꼬리를 잘랐거든. 좋으신 하느님께서 우리에게 필요한 걸 가장 보기ㅔ 좋게 만들어주셨다는 사실을 사람들이 부정한 셈이지."
"내가 런던에 있을 때에 끔찍한 재갈로 고문당한 이유도 머리를 꼿꼿이 들도록 밧줄로 단단히 묶는 게 유행이었기 때문인 것 같아요."
진저가 말하자, 올리버 경이 대답했다.

"Of course it is," said he; "to my mind, fashion is one of the wickedest things in the world. Now look, for instance, at the way they serve dogs, cutting off their tails to make them look plucky, and sheaing up their pretty little ears to a point to make them both look sharp, forsooth. I had a dear friend once, a brown terrier; 'Skye' they called her. She was so fond of me that she never would sleep out of my stall; she made her bed under the manger, and there she ahd a litter of five as pretty little puppies as need be; non were drowned, for they were a valuable kind, and how pleased she was with them! and when they got their eyes open and crawled about, it was a real pretty sight; but one day the man came and took them all away; I thought he might be afraid I should tread upon them. But it was not so; in the evening poor Skye brought them back again, one by one in her mouth; not the happy little things that they were, but bleeding and crying pitifully; they had all had a piece of their tails cut off, and the soft flap of their pretty little ears was cut quite off. How their mother licked them, and how troubled she was, poor thing! I never forgot it. 
"당연하지. 내 생각에, 유행은 세상에서 가장 사악한 것 가운데 하나야. 예를 들어, 사람들이 강아지를 어떻게 하는지 보라고. 씩씩하게 보이게 하려고 꼬리를 자르고 똑똑하게 보이게 하려고 예쁘며 앙증맞은 두 귀를 잘라내잖아. 정말 어이가 없어! 
예전에 개랑 아주 친하게 지낸 적이 있어. 이름이 '스카이'였는데, 나를 아주 좋아해서 잘 때가 되면 마구간으로 들어와 여물통 밑에서 잠자곤 했어. 그러더니 어느 날 그곳에서 예쁘고 앙증맞은 새끼를 다섯 마리나 낳더군. 아주 소중하게 다루어서 숨 막혀 죽은 새끼가 한 마리도 없었어. 스카이가 새끼들을 얼마나 좋아했던지! 조그만 강아지가 눈을 뜨고 기어 다니는 모습이 정말 예뻤지.
그런데 하루는 한 사람이 와서 새끼를 모두 데려가더군. 나는 내가 혹시나 밟지나 않을까 걱정스러워서 데려가는 줄 알았어. 하지만 그게 아니었어. 저녁에 가련한 스카이가 새끼를 한마리씩 입에 물고 데려오는데, 모두가 예전처럼 예쁜 모습이 아니었어. 피를 질질 흘리면서 애처롭게 울어댔지. 꼬리에다가 예쁘고 앙증맞게 펄럭이던 부드러운 귀까지 모두 잘라낸 거야. 스카이는 그런 새끼들을 계속 핥아주며 괴로워했어. 불쌍한 친구! 결코 잊을 수가 없어.

"They healed in time, and they forgot the pain. but the nice soft flap, that of course was intended to protect the delicate part of their ears from dust and injury, was gone forever. Why don't they cut their own children's ears into points to make them look sharp? Why don't they cut the end off their noses to make them look plcky? One would be just as sensible as the other. What right have they to torment and disfigure God's creatures?"
시간이 지나면서 상처가 낫고 그들도 통증을 잊었지만, 먼지가 귓구멍으로 들어와서 상처를 안 내도록 보호하는 예쁜 귀는 영원히 사라지고 말았어. 그러는 사람들이 자기 아이들을 똑똒하게 보이라고 아이들 귀를 자를 수 있을까? 훨씬 용감해 보이라고 자기 코를 자를 수 있을까? 생명은 누구에게나 소중한 거야. 그런데 인간은 도대체 무슨 권리로 신의 창조물을 고문하면서 볼꼴 사납게 만드는 거지?"

Sir Oliver, though he was so gentle, was a fiery old fellow, and what he said was all so new to me, and so dreadful, that I found a bitter feeling toward men rise up in my mind that I never had before. Of course Ginger was very much excited; she flugn up her head with flashing eyes and distended nostrils, declaring that men were both brutes and blockheads.
평상시에는 아주 얌전하던 올리버 경이 무섭게 화내며 말했다. 모든 게 처음 듣는 끔찍한 내용이었다. 나는 마음속에서 인간에 대한 반감이 일어나는 걸 느꼈다. 전에는 못 느끼던 감정이었다. 물론 진저는 훨씬 더 흥분했다. 그래서 이글거리는 눈빛으로 머리를 흔들고 코를 벌름거리면서 인간은 아주 잔인한 얼간이라고 선언했다. 

*한글번역 발췌: '검은말 뷰티(영한대역본)' 신란희 역